Vertimų biuras: kiekvienas žodis įkainotas

Kad egzistuoja tokios kompanijos, kurios teikia vertimo paslaugas bene žino kiekvienas. Lietuvoje jos epopėjos viršūnę pasiekė, kuomet emigrantai iš pačių įvairiausių pasaulio šalių gaudavo laiškus iš valstybinių institucijų ir bijodami juos klaidingai suprasti kreipdavosi į tam specializuotas kompanijas. Daugelis teigia, jog šiais laikais vertimų biuras yra nereikalingas, kadangi internete galima rasti daugumą reikalingų tokio tipo paslaugų. Viena pagrindinė Google vertyklė gali pasiūlytų vertimus iš beveik visų pasaulio kalbų. Tačiau kokios problemos? Ogi tokios, jog lietuviškai įvedus „labas“ į anglų kalbą išverčia „krabas“. Tokiomis vertyklėmis pasitikėti negalima, o jei norite kokybiškai atlikti darbo apskritai susiaurinkite visas paieškas iki profesionalo. Daugeliui atrodo, kad jų kaina yra kiek per didelė ir vos už 100 žodžių tekstą reikia pakloti keliasdešimt litų. Viskas remiasi į ta, kokio sudėtingumo tekstas yra. Administraciniai ir moksliniai įkainojami didesne sumą, meniniai ir publicistiniai – mažesne.

Kiek sveria puslapis?

Įprastai, kuo didesnio teksto vertimo jums reikės, tuo mažiau sumokėsite. Lygindami kainas netingėkite pasiskaičiuoti ir rasti geriausiai tinkantį variantą. Vidutiniu puslapiu laikomas tekstas, kuriame yra 1500-1700 spaudos ženklų. Būtent orientuodamiesi į tokias apimtis ir lyginkite skirtingų įmonių kainas. Apskritai, visas darbas dažniausiai atliekamas internetu, tad jei vertimų biuras

pigesnes paslaugas siūlo Marijampolėje, o jūs esate iš Panevėžio, tai neturėtų būti bėda nesinaudoti šios įmonės paslaugomis.

Originalas ir vertinys. Kurio kaina didesnė?

Vertimų biuras kainas nustato įvairiai: vieni remiasi originalo ilgiu, kiti preliminariai galvoja apie išversto teksto apimtis. Taip dažnai kinta ir kaina. Žinoma, priklauso iš kokios kalbos versite. Štai iš lietuvių į rusų kalbą tekstas pailgėja, o iš lietuvių į anglų – priešingai. Labai dažnai tai žinodami profesionalai versdami į rusų kalbą kaina žiūri pagal išversta tekstą, o anglų – lietuvišką. Na, čia jau jų siekis užsidirbti ir yra taip, kad nieko nepakeisite. Nebent galite pasirinkti kito profesionalo paslaugas, kurio kainos jums galbūt yra labiau prieinamos. Tiesa, o ir kaina dažniausiai būna nurodoma be mokesčių, tad nepamirškite jog dar kelis litukus reikės primesti prie sumos.

Kodėl kaina žaidžia?

Verčiamų tekstų kaina gali kisti atsižvelgiant į didėjančią arba mažėjančią paklausą. Taip jau yra, kad pradžioje išpopuliarėjusi anglų kalba buvo aukštai įkainojama. Šiuo metu versti į šią kalbą arba iš jos turbūt yra pigiausia. Logiška, daugelis ją moką ir paprasčiausiai profesionalų nebeprireikia. Kaina kinta atsižvelgiant į vartotojų poreikį. Lygiai taip pat ir su rusų kalba, kurią daugelis moka. Štai jei rasite kur Lietuvoje atliekami kinų kalbos vertimai džiaukitės ir pasinaudokite paslaugomis, kadangi tokių šalyje dar mažai. O ir kaina gan didelė, kadangi vis daugiau žmonių užsiiminėja tarptautiniais santykiais, o retas kuris gali savarankiškai kokybiškai išmokti tekstą.

Kaina, kurią sumokėsite už išvertą tekstą varijuoja remiantis:

  1. Ženklų skaičiumi. Kartais įskaičiuojami ir tarpai.
  2. Pačio teksto stiliumi. Kuo jis paprastesnis ir suprantamesnis, tuo teks sumokėti mažiau.
  3. Laikotarpį galite koreguoti pats. Tačiau už papildomą skubėjimą dažniausiai tenka primokėti.
  4. Galite išsiversti tekstą pats, tačiau prašyti, kad jį suredaguotų. Taip šiek tiek sutaupysite.

Vertimų biuras siūlo kokybiškas paslaugas, kurios tikrai jūsų neapvils. Tai ne automatizuotas darbas, tai darbas kurį atlieka išsimokslinę profesionalai. Pasitikėkite jais ir jų teikiama kokybe. Nusivilti tikrai neteks.

 

Leave a Reply

Your email will not be published. Name and Email fields are required.